Yesterday morning I went to see Rini. She hasn't come to help me with language this week. She's not been feeling well. Her stomach has been hurting, and she doesn't feel like eating, and wants to throw up all the time. She also missed a period. So it looks like she is pregnant. But in our conversation we talked about her stomach pain. That isn't a normal pregnancy symptom. Maybe it was because of some strong medicine she took for an infection she had, followed by medicine for malaria, we thought. Much of the conversation centered around talking about her "bituka," the Palawano word for small intestines, literally, but can be used for upper gastric area, where Rini was feeling pain. Loosely, bituka could be translated "guts."
So right after that, I went home and got started baking some bread. I had some extra
Arlyn at Home
yeast, which in Palawano is "pibuka." So I told Arlyn, who was helping me, that she could have it. She looked at me really funny, and said, "Guts?" Well, I MEANT to tell her she could have the yeast. But I guess what I really told her was, "There's some extra guts. You can have it if you would like." Pibuka, bituka, same difference, right? No. Close, but not the same. So, we got a good chuckle out of that. At my expense. Sigh.

No comments:
Post a Comment
Thank you so much for stopping by!