
We are always working in three languages here on Palawan. English, Palawano and Tagalog. We speak in three languages, we do text messaging on our phones in three languages all the time. Obviously I know English best. Palawano is my second stronger language, then Tagalog. For the Palawano translation helpers, obviously Palawano is their strongest language. Then Tagalog. Most don't know English, except for a few words. So, when I am talking to our Palawano translation helpers, we are both using the Palawano language. Makes sense, doesn't it? Every once in awhile something a Palawano will say will zip right over my head, and leave me grasping for a thread of understanding to pull down into my brain. And it often turns out that the missing piece of the puzzle is an unexpectedly used English word.
That happened the other week when I was working with Lini. Twice. Two of her daughters accompanied her up to Puerto this time. I asked if they were missing school being up here. Our conversation was in Palawano, mind you. Lini answered, 'No, because they had simbrecks.' OK. I got all that, but what in the world was 'simbrecks,' I wondered? I'd never heard that word before. Lini kept explaining. And I finally got it. The English phrase, Semester Break, shortened to sembreak, mispronounced as simbrecks. Phew.
In another conversation, Lini informed me that one woman we knew was selling ibon. Let me remind you that this conversation is in the Palawano language again. That flew right on past my mind. Ibon, in Palawano, is the word for 'offspring', or 'child.' Well, I knew this woman couldn't be selling children. Oh, so I thought, maybe she is using a Tagalog word here. 'Ibon' in Tagalog is the word for bird. And there is a black market enterprise for our endangered Palawan birds, like mynahs, cockatoos and parrots. But I was surprised that this particular woman would be involved in that kind of dangerous and illegal activity. Then Lini clarified, the woman was selling things like perfume. Ahhhhh. Avon! The Palawano language doesn't have the long A sound, nor the V sound, so Avon became ibon. And, me, never expecting to hear of Avon being sold in Palawanoland, had a hard time making that connection. OK. Second mystery solved.
Another time, it was Lini's older sister, Rini, who had me scratching my head. She came in to work one day very excited because her son had just won as 'Eesketcherman.' I puzzled over that one. Eesketcherman, eesketcherman, eesketcherman. I just couldn't figure it out. She explained that he was the elected leader of the young peoples' local government board. Quite an honor to be Eesketcherman. Don't forget the conversation is in the Palawano language. This puzzle took me a couple of days to unravel. I knew the initial long E sound wasn't really part of the word. The Palawano language doesn't have initial consonant clusters like SK, so it is common to put a long E sound in front of those when pronouncing English words like skate, for example. Comes out eeskeet. So that meant he was Sketcherman. So what was a sketcherman? It turns out, he was elected SK Chairman. SK stands for Sanggunian Kabataan, a Tagalog phrase meaning council of young people. And as mentioned above, Palawano doesn't have the long A sound in Chairman. And, of course, I wasn't expecting an English word anyway. So that's how SK Chairman became Eesketcherman.
Fun things happen when three languages collide.